Общие условия заключения договора
1. Сфера действия
1. Данные условия заключения договора действительны между переводчиком и его заказчиками, если что-либо другое не было специально согласовано или в обязательной форме не предписано законом.
2. Объем заказа перевода
1. Перевод выполняется добросовестно по надлежащим профессиональным принципам. Заказчик получает оригинал перевода, обусловленный договором.
3. Обязанность заказчика содействовать и разъяснять
1. Заказчик должен своевременно сообщить переводчику об особых формах выполнения превода (перевод на носителях информации, количество оригиналов, готовность к печати, внешняя форма перевода и т. д.). Если перевод предназначен для печати, то заказчик должен предоставить переводчику корректурный оттиск.
2. Информацию и документацию, необходимую для выполнения перевода, заказчик должен предоставить по собственной инициативе и своевременно (список терминов заказчика, иллюстрации, чертежи, таблицы, сокращения и т.д.)
3. Переводчик не несет ответственность за ошибки, сделанные из-за несоблюдения этих обязательств.
4. Устранение недочетов
1. Переводчик оставляет за собой право на устранение недочетов. Заказчик имеет право потребовать устранения возможных недочетов, содержащихся в переводе. Требование устранения недочетов становится действительным, если заказчик точно укажет на недочет.
2. В случае, если последующее исправление не выполнено и перевод не заменен на правильный, действуют гарантийные права, предусмотренные законом, если не достигнуто иное соглашение.
5. Ответственность
1. Переводчик несет ответственность при умышленном допущении грубой ошибки. При допущении незначительной ошибки он несет ответственность только при нарушении обязанностей, существенных для договора.
6. Профессиональная тайна
1. Переводчик обязуется сохранять в тайне все факты, которые станут ему известны в связи с его деятельностью для заказчика.
7. Оплата
1. Оплата производится сразу после получения перевода или в течение 30 дней после выставления счета.
2. Переводчик имеет право потребовать помимо обговоренного гонорара возмещения действительно возникших и согласованных с заказчиком расходов. Если перевод большого объема, то переводчик может потребовать аванс, объективно необходимый для выполнения перевода. В обоснованных случаях он может передать свою работу только после предварительной полной выплаты гонорара.
3. Если размер гонорара не согласован, то он составляет соответствующую установленную сумму в зависимости от вида и степени сложности. При этом соответствующим и установленным считается минимальный тариф закона об оплате свидетелей и экспертов.
8. Оговорка о сохранении права собственности на перевод до его полной оплаты и авторское право
1. Перевод остается собственностью переводчика до его полной оплаты. До этого заказчик не имеет права пользования.
2. Переводчик оставляет за собой авторское право.
9. Используемое право
1. Для заказа и всех вытекающих из него претензий действительно немецкое право.
2. Если отдельные определения недействительны, то это не затрагивает действительность остальных условий договора.



Елена Хёльцель
присяжная переводчица с русского на немецкий и с немецкого на русский язык для судов и нотариусов Берлина

мобильный: 0177 400 80 90


info@russisch-in-berlin.de